Church Slavonic Transliteration

This is a transliteration table of the transliteration that I use on this site. It is based on the ISO 9:1995 transliteration scheme for Russian and adapted to use only ASCII characters.

a z w wt je
b i - See Note p c ju
v I - See Note r ch ja - See Note
g k s sh ja - See Note
d l t shch ks - See Note
e m u " ps - See Note
zh n f y F
Z o x - See Note ' V

Notes

Since <I> usually only appears before a vowel, for the sake of readability, I transliterate it as <i> whenever it is unambiguous to do so. For example, I write <carstvie> instead of <carstvIe>. In cases, such as loan words, where the spelling rule does not apply (e.g. <stIxira>), I use the strict transliteration given in the table. In any case, I always use transliterations that the Church Slavonic Untransliterator correctly translates into Church Slavonic characters. If there is a doubt about a transliterated word, check it in the Untransliterator.

The vowels (<e>, <o>, <u>, <ja>) have a special spelling at the beginning of a word.

The main change I've made to the ISO 9:1995 transliteration is to use <x> instead of <h> for the letter <xer">. This is because I am using a 7-bit ASCII representation for all characters, so I write <sh>, <ch>, <zh>, etc. Using <h> for <xer> would make it difficult to tell whether <sh> is the single letter <sha> or the letter <slovo> followed by the letter <xer>.

Some transliterations can be ambiguous. For example, <ps> could represent the letter <psi> or the letter <pokoj> followed by the letter <slovo>. A similar ambiguity exists for the letter <ksi>. Fortunately, these situations are rare, and they occur mostly in inflected forms of reflexive verbs (verbs with a suffix of <sja>).


  Help Me Learn Church Slavonic  |  Up  |  Sign My Guestbook  |  E-Mail Justin Zamora