This is a transliteration table of the transliteration that I use on this site. It is based on the ISO 9:1995 transliteration scheme for Russian and adapted to use only ASCII characters.
|
a |
|
z |
|
w |
|
wt |
|
je | ||||
|
b |
|
i - See Note |
|
p |
|
c |
|
ju | ||||
|
v |
|
I - See Note |
|
r |
|
ch |
|
ja - See Note | ||||
|
g |
|
k |
|
s |
|
sh |
|
ja - See Note | ||||
|
d |
|
l |
|
t |
|
shch |
|
ks - See Note | ||||
|
e |
|
m |
|
u |
|
" |
|
ps - See Note | ||||
|
zh |
|
n |
|
f |
|
y |
|
F | ||||
|
Z |
|
o |
|
x - See Note |
|
' |
|
V |
Since <I> usually only appears before a vowel, for the sake of readability, I transliterate it as <i> whenever it is unambiguous to do so. For example, I write <carstvie> instead of <carstvIe>. In cases, such as loan words, where the spelling rule does not apply (e.g. <stIxira>), I use the strict transliteration given in the table. In any case, I always use transliterations that the Church Slavonic Untransliterator correctly translates into Church Slavonic characters. If there is a doubt about a transliterated word, check it in the Untransliterator.
The vowels (<e>, <o>,
<u>, <ja>) have a special spelling at the beginning
of a word.
The main change I've made to the ISO 9:1995
transliteration is to use <x> instead of <h> for the
letter <xer">. This is because I am using a 7-bit ASCII
representation for all characters, so I write <sh>, <ch>,
<zh>, etc. Using <h> for <xer> would make it difficult to
tell whether <sh> is the single letter <sha> or the
letter <slovo> followed by the letter <xer>. Some transliterations can be ambiguous.
For example, <ps> could represent the letter <psi> or the
letter <pokoj> followed by the letter <slovo>. A similar
ambiguity exists for the letter <ksi>. Fortunately, these
situations are rare, and they occur mostly in inflected forms of
reflexive verbs (verbs with a suffix of <sja>).
Help Me Learn Church Slavonic
|
Up
|
Sign My Guestbook
|
E-Mail Justin Zamora